Latin spelling and hyphenation dictionaries

Provider:
OpenOffice.org - Deutschsprachiges Projekt (Karl Zeiler)
Maintainer:
kazei
Rating:
3.5
Average: 3.5 (4 votes)
Application:
OpenOffice.org
Tags:
dictionary, dictionaries, spell checker, spell checking, spelling, Latin, classical Latin, Latein, klassisches Latein, lateinisch, lateinische, lateinischer, Wörterbuch, Wörterbücher, Rechtschreibung, Rechtschreibkontrolle, Silbentrennung, Trennung, Thesa,
Post date:
Thursday, 4 September, 2008 - 18:55
Statistics
Week: 65 - Month: 382 - Year: 4,940 - Timeline
Download extension
System Independent version - All releases
Compatible with OpenOffice 4: Yes
User feedback:
Compatible with OpenOffice 4.x?

.
[en]
This extension integrates Latin dictionaries containing spellchecker and hyphenation patterns in LibreOffice or OpenOffice.org. The spelling dictionary created by Karl Zeiler may be one of the mightiest available tools for the Latin language. Its vocabulary with more than 130,000 words comprises various periods: archaic, classical, medieval, ecclesiastical and New Latin. Many Greek loan words, mythological names and all standardized forms as well as all alternative forms are included.

Though the dictionary uses classical orthography (ae, Ae, oe, Oe), it also accepts the respective ligatures, all variants of quantity marks and accents. In addition, you can choose between classical spelling mode (u=u, v=v, u=v) and universal spelling mode (u=u, v=v, u=v, v=u). For using the universal mode, navigate after installation to your extension folder and simply copy the la.aff and la.dic file of the “universal” folder into the “la” folder. If you will go back to classical mode, copy the respective files of the “classical” folder into the “la” folder.

The author hopes that his work is a really considerable step towards meeting all your individual requirements. Detecting errors or missing words, please contact the author via e-mail. Many thanks for using this Latin dictionary extension.

This extension is also available as bundled version together with Italian dictionaries.

For more details of the dictionary version click the tag "View all releases". If you don't know how to install this extension, click the tag at the left bottom of this site: "Documentation - Installing Extensions". After having installed the extension don't forget to close completely and restart LibreOffice/OpenOffice.org.

[de]
Diese Erweiterung integriert lateinische Wörterbücher für Rechtschreibung und Silbentrennung in LibreOffice oder OpenOffice.org. Das Wörterbuch für die Rechtschreibung, entwickelt von Karl Zeiler, dürfte zu den mächtigsten Tools gehören, die derzeit für Latein zur Verfügung stehen. Der Wortschatz von mehr als 130.000 Wörtern berücksichtigt unterschiedlichste Epochen: archaisches, klassisches, mittelalterliches Latein, Kirchenlatein und Neulatein. Neben vielen griechischen Fremdwörtern und Namen aus der Mythologie werden alle Standardformen ebenso wie auch alle Ersatzformen beherrscht.

Das Wörterbuch arbeitet zwar mit der klassischen Schreibweise (ae, Ae, oe, Oe), toleriert aber auch die entsprechenden Ligaturen und die Schreibung mit Quantitäten und Akzenten. Darüber hinaus können Sie wählen zwischen der klassischen Schreibweise (u=u, v=v, u=v) und der universellen Schreibweise (u=u, v=v, u=v, v=u). Um den universellen Modus zu nutzen, gehen Sie nach der Installation zum entsprechenden Extension-Ordner und kopieren einfach die Dateien la.aff und la.dic aus dem Universal-Ordner in den la-Ordner. Um zum klassischen Modus zurückzukehren, kopieren sie die entsprechenden Dateien aus dem classical-Ordner in den la-Ordner.

Der Autor hofft, dass sein Werk somit auch unterschiedlichen individuellen Bedürfnissen gerecht wird. Wenn Sie Fehler finden oder Wörter vermissen, wenden Sie sich bitte per E-Mail an den Autor. Vielen Dank an alle, die dieses Lateinwörterbuch verwenden.

Diese Erweiterung gibt es auch als Bundle zusammen mit italienischen Wörterbüchern.

Um weitere Details der Wörterbuchversion zu erfahren, klicken Sie auf die Schaltfläche "Alle freigegebenen Versionen ansehen". Wenn Sie Hilfe benötigen für die Installation dieser Erweiterung, klicken Sie auf die Schaltfläche links unten auf dieser Webseite: "Dokumentation - Erweiterungen installieren". Nach der Installation der Erweiterung muss LibreOffice/OpenOffice.org komplett beendet und neu gestartet werden.

Latin spelling and hyphenation dictionaries

Version Operating system Compatibility Release date
2013.03.31 System Independent 3.0, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 4.0 03/04/2013 - 17:56 More information Download
2011.08.07 System Independent 3.0, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 07/08/2011 - 15:35 More information Download
2010.08.23 System Independent 3.0, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 23/08/2010 - 08:42 More information Download
2008.09.03 System Independent 3.0, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 04/09/2008 - 19:00 More information Download

Comments

Your dictionary should include ae ligatures. For example: Humanæ, Vitæ, Æternum instead of Humanae Vitae Aeternum...

... wait for the next release.

will there be a next release?
thanks.

Non solum æ sed etiam œ ligaturas continere oportet.
Et formas litterarum quae quantitatem volant (lĕvĭs, lēvĭs etc.).

Multa sunt optanda,
non omnia perficienda -
nisi ipse perficies. :-)

Quantitates litterarum probare
non est correctoris linguae scriptae.

Couple weeks ego I did try to create my multilingual dictionaries collection (with latin too of cause).
I use OOo330m20 build9567 (russian) and dict-la_2010-08-23.oxt, and I thought it's not included very lot simple words (like Abatos, Abati, Giganteus, Gigantomachia, Gigas, Gigantis, Gigantum, etc). But when I check my installed dict-la_2010-08-23.oxt, I founded thats all and many more, and they not correct bases and forms worked... :-(

So, I try to find errors: correct UTF-8 codepage for la.dic (minimum 2 words was in ANSI, I'm think); and try to edit la.aff -- add more "Mapping table" in "MAP", symbols in "TRY" and change strange rules like this:
---
#orig:SFX b ius i us [^i]us
#orig:SFX b us que us [^i]us
#orig:SFX b us ne us [^i]us
#orig:SFX b us ve us [^i]us
SFX b ius i ius
SFX b us que [^i]us
SFX b us ne [^i]us
SFX b us ve [^i]us
---

But on the "æ"-used in words-form has permanent errors, as I see (OOo330 fault?), and very strange reaction in other words. For example (copypast by 2010-08-23.oxt-rules from OOo330 with set "OK" for working words, diverse not work):

---
dic: albiceris/fgq albicerus/abc

base: albiceris (OK)
forma: /fgq
f: albiceri albicerem albicere albiceres albicerium albiceribus albiceremque albicer (OK?!) albiceremne albiceremve albicerique albicerine albicerive albicerque (OK) albicerene albicereve albiceresque albiceresne albiceresve albiceriumque albiceriumne albiceriumve albiceribusque albiceribusne albiceribusve
g: albiceris (OK) albiceri albiceria albicerium albiceribus albicerique albicerine albicerive albiceriaque albiceriane albiceriave albiceriumque albiceriumne albiceriumve albiceribusque albiceribusne albiceribusve
q: albicerisque (OK) albicerisne (OK) albicerisve (OK)

base: albicerus
forma: /abc
a: albicerus albicera albiceram albicerae albiceræ albiceras albicerarum albiceris (OK) albicerusque albicerusne albicerusve albiceraque albicerane albicerave albiceramque albiceramne albiceramve albiceraeque albiceraene albiceraeve albiceræque albiceræne albiceræve albicerasque albicerasne albicerasve albicerarumque albicerarumne albicerarumve albicerisque (OK) albicerisne (OK) albicerisve (OK)
b: albicerus albicere albicerum albiceri albicero albiceros albicerorum albiceris (OK) albicerusque albicerusne albicerusve albicereque albicerene albicereve albicerumque albicerumne albicerumve albicerique albicerine albicerive albiceroque albicerone albicerove albicerosque albicerosne albicerosve albicerorumque albicerorumne albicerorumve albicerisque (OK) albicerisne (OK) albicerisve (OK)
“SFX b ius i us [^i]us” (it's rule OK?!)
albicerque (OK) albicerne (OK) albicerve (OK)
c: albicerus albiceri albicero albicera albicerorum albiceris (OK) albicerum albicerusque albicerusne albicerusve albicerique albicerine albicerive albiceroque albicerone albicerove albiceraque albicerane albicerave albicerorumque albicerorumne albicerorumve albicerisque (OK) albicerisne (OK) albicerisve (OK) albicerumque albicerumne albicerumve
---

PS: I hope, in last version 2011.08.07 (now loading) it will be OK... in my OOo330m20 build9567 (russian) too.
Thank's for Your diligence! ;)

new version 2011.08.07 not correct work too... :-[

I'll try to update my OOo, but I have some doubt in this solution.

Hi Alex,

I think your problems depend on your special system.
You should give more information about your configuration to solve your problems:
- Which OS do you use?
- Which OOo: original version or Linux distribution?
- Update-Installation or new installation of OOo?
- Do you use any special linguistic tools/extensions?
- Do other dictionary extensions work correctly? - If not, rename your user profile. Then close OOo completely, restart OOo and install the extension for you as user once more.

Regards
Karl Zeiler

After %subj%, <0.1% (in base form) error recognized for now -- progress, real! ;)
So, it was old OOo errors, mainly. :-\

About my platform (w/OOo):
[censored] WXP SP3 pro ru
OOo330m20.9567 ru (last for now), I'm not load 3.x.x beta...

~OK for language (all set):
ukr (1 dictionary), eng (3 dics), rus (5 dics), polish (1 dic)
and so-so: lat (1 dic), de (3 dic, will be more), it (2 dic), greek (1 dic), fr (2 dic)...

Now my impressions about lat.dic., detailed:

May be try to use prefixes, like “sub”, “prae”, “pseudo”, “super”, etc – and for numerals (like combination SFX+PFX)???

UTF-8 in “la.aff”, but ANCI in “la.dic”:
cжlum/c -orig
may be “cælum/c”?
cњlum/c -orig
may be “cœlum/c”?
cњlus/b -orig
may be “cœlus/b”?

Not recognized in OOo330m20.9567 (in “la.dic” present):
adfabre/q
adflictiricis/d
adfulsum/S
adfusonis/d
adpoposci/P
Aeetidadis/k
benificientia/a
abenificiatus/h
bracchinarium/c
Cleantis/d
coassamentum/c
coassumo/B
coassumpsi/P
coassumptum/S
conluctum/S
conlusorius/abc
conmaritus/b
conmertis/fg
conminisco/B
conmiserescui/P
conmulceo/B
conmulsi/P
conmulsum/S
conpacticus/abc
conparticesp/q
conpetitrix/q
conpetitricis/d
conpinxi/P
conpletorium/c
conplurientis/fg
conpromisi/P
conpuosor/q
conresupinatus/abc
contraversia/a
contraversim/q
contraversus/abc
exectior/q
exhoresco/B
filosophumenos/q
filosophumenon/q
filosophumeni/abc
formonsulus/abc
Herminone/j
Hilluricanus/abc
inadspricuus/abc
inardeso/B
inpluviosus/abcrs
inintelligibilis/fgq
inintelligibiliter/q
inlargivi/P
inlargitum/S
inlaudo/APS
inmisco/B
inrumbaliter/q
inscecutionis/d
lenuncularius/b
lenunculus/b
nauseus/abc
obcinui/P
obcrevi/P
obflexi/P
obflexum/S
obfultum/S
obfulgeo/B
obgannivi/P
obgannii/P
obgannitum/S
obgessi/P
obgestum/S
praenuncupatus/abc
pradpedili/c
proconsuluatus/h
renunculus/b
senium/c
sfaerodis/de
siringuatus/abc
spectablis/fgqrst
subfertus/abc
subinlatum/S
subpaentui/P
subpalporis/d
subfui/P
superinpentis/fg
superinposui/P
superinpositum/S
Ufententis/d

May be “/{}” - it's “/p” or “/P”? I don't know hunspell rules...
canium/{}
floccium/{}
fratrium/{}
Garamantium/{}
iugerorum/{}
iuvenium/{}
litum/{} -! only this recognized!
matrium/{}
paraphrase/{}
Samnitum/{}
senium/{}
Tiberem/{}
Tibere/{}
Tibrem/{}
Tibre/{}
tussem/{}
tusse/{}
Tybrem/{}
canivm/{}
floccivm/{}
fratrivm/{}
Garamantivm/{}
ivgerorvm/{}
ivvenivm/{}
litvm/{}
matrivm/{}
Samnitvm/{}
senivm/{}
tvssem/{}
tvsse/{}
iuuenium/{}

Strange ("OK" = recognized in %subj%):

conpello/B -OK
conpelloAPS -orig
?not equal “conpello/ABPS” ?

hiberna/c -OK
jibernaculum/c -orig
? may be “hibernaculum/c”?
jibernalis/fgq -orig
? may be “hibernalis/fgq”?
hibernatio/q -OK

IIII
VIIII
? it was correct some times? I d'no ;)

Ulisippo/q -orig
Olisippo/q ? may be ? (recognized)
Ulisipponis/d -orig
Olisipponis/d ? may be ? (recognized)

upilio/q -orig
opilio/q ? may be ? (not recognized)
upilionis/d -orig
opilionis/d ? may be ? (not recognized)

poyanthemum/c -orig (recognized in OOo), error?
polyanthemum/c ? may be?

Rohodanicus/abc -orig
Rhodanicus/abc ??? may be... (recognizes)

PLZ optimize! Doubled (may be more), etc:

iratus/S (2 time!)
iratus/abcrs
iratus/Sabcrs ? not equal ?

Pari
Parim
Pari/b
Parus/b
??? why all 4 ???

pervel........
pervell........
??? why all listed, w/o forms ???

pessum/q
pessum/c
? “pessum/qc” will not OK ?

putui/P (2 time!)

pylae/a
Pylae/a (just “pylae/a” not equal ?)

Bellisarius ? -Why not present? ;)

secus/q
secus/abc
?not equal “secus/abcq” ?

seips... ??? why all in list w/o forms ???

spolia/a
spolia/q
?not equal “spolia/aq” ?
Statutu ? recognized!

es/q ! 2 time !

tuli/P (2 time!)

testis/dfq
testis/fgq
?not equal “testis/dfgq” ?

I'd checked: some files in my OOo330m20.9567 versions was different (>50 files with even version!), so it was old OOo errors, mainly...

PS: May be create different dic-s in a *.oxt : with themes words separated (like names, geographic, numerals for example) ??? In theory it will be much easier for editing and faster for checking\working...

Hi Alex,

(1) “UTF-8 in “la.aff”, but ANSI in “la.dic”
That should be no problem when using only standard characters in the dic file. But you are right the three founded examples don’t go here. They served only a test and I forgot to delete them again. Both will be fixed in the next update.

(2) “Not recognized in OOo330m20.9567 (in “la.dic” present)”
Typing mistakes are the cause of this behavior being connected with the ICONV feature of hunspell. But in your list I found typing mistakes as well.
In addition, the mentioned problems concern mainly a few special alternative prefixes/spelling of compound words referenced to missed normal spelling. All these problems will be fixed in the next update.

(3) “May be “/{}” - it's “/p” or “/P”? I don't know hunspell rules...”
This flag /{} means “forbidden words”. According to classical exception rules, they are all wrong:
- Tiberim/Tiberi acc./abl. sg. (right) – Tiberem/Tibere (wrong/unusual) and other words too - because they are declined according to the rules of pure i-declination.
- iugerum gen. pl. (right) – iugerorum (wrong) and other words - because they are exceptions.
As this dictionary works according to rules, wrong forms (even though according to the rules) must be “forbidden”. Wishing to permit those forms, you can delete these terms in the dic file.

(4) It is possible that ambiguous terms with different meaning exist. That may be all the same to you, but not to me: tuli (

(5) Some pronouns or other words have not regular forms. Only in this case all forms are contained separately .

(6) “Bellisarius ? - Why not present? ;)”
Do you mean “Belisarius”? :)

(7) "statutu ? recognized!"
That is a correct form of supinum -u (like: facile est dictu.)

Very thanks for your controlling and helping contribution.

Regards
Karl

P.S.: In my opinion, it would be better to post those extensive comments via private e-mail (kazei at openoffice.org). Therefore I consider this thread as finished.

Hi Alex,

in reply to:
"albicer (OK?!)"
This form is OK! i.e.: 1. Sg. Konj. Praes. Pass.

in reply to:
“SFX b ius i us [^i]us” (it's rule OK?!)" ...:
Yes, this rule is OK. There are so called "syncopical forms" like:
Claudius: Gen. Sg. m. "Claudii" or "Claudi"
regius (-a, -um): Gen. Sg. m. "regii" or "regi"
ingenium: Gen. Sg. n. "ingenii" or "ingeni"

Regards
Karl Zeiler

Hi Alex,

I am sorry that you have trouble with the Latin Dictionary. ;-(

But I can’t reproduce your problems. I tested under Windows XP SP3 and Windows 7 HP with OOo 3.2.1 DE, OOo 3.3.0 DE, LibO 3.3.4 and LibO 3.4.3 without any problems. I used the old (2010) and actual (2011.08.07) extension version. All words of your list have been recognized. The only misspelled word is “Gigantum” instead “Gigantium”. Both spelling modes are usual. The Latin dictionary works very fine. :-))

Make sure that your OS, OOo and extension are installed correctly.

Regards
Karl Zeiler

Hi, Karl!

For now the Latin dictionary in my OOo works fine, but very. ;)
Thank You for attention!

Good luck
Alex-Rus AKA Alex.Rus.UA

PS: I just don't know rules for dictionary creation, but IMHO if set UTF-8 in .aff, then both files must be in UTF-8. Or not?